Sotah
Daf 8a
משנה: וְכֵן לְעִנְייַן הַטּוֹבָה מִרְיָם הִמְתִּינָה לְמֹשֶׁה שָׁעָה אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ מֵרָחוֹק. לְפִיכָךְ נִתְעַכְּבוּ לָהּ כָּל יִשְׂרָאֵל שִׁבְעָה יָמִים בַּמִּדְבָּר שֶׁנֶּאֱמַר וְהָעָם לֹא נָסַע עַד הֵאָסֵף מִרְיָם.
Traduction
Il en est de même des bonnes actions: Myriam ayant dû attendre Moïse une heure (sur le Nil), comme il est dit (Ex 2, 4): sa sœur se plaça au loin, Israël à son tour s’arrêta pour elle sept jours au désert (59)V. Sifri, sect. Behaalothekha, fin, n¡Ê106., selon ces mots (Nb 12, 15) Le peuple ne décampa qu’après la réintégration de Myriam.
Pnei Moshe non traduit
מתני' וכן לענין הטובה. נותנן לו לאדם שכר מעין הטובה אשר עשה ומיהו יותר ממה שעשה משתלם דמדה הטובה מרובה וכדמצינו הכא דהתם חדא שעתא והכא ז' יומי:
משנה: יוֹסֵף זָכָה לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו וְאֵין בְּאֶחָיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעַל יוֹסֶף לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו. מִי לָנוּ גָדוֹל מִיּוֹסֵף שֶׁלֹּא נִתְעַסֵּק בּוֹ אֶלָּא מֹשֶׁה. מֹשֶׁה זָכָה בְעַצְמוֹת יוֹסֵף וְאֵין בְּיִשְׂרָאֵל גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ. מִי גָדוֹל מִמֹּשֶׁה שֶׁלֹּא נִתְעַסֵּק בּוֹ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקְבּוֹר אוֹתוֹ בַּגַּיא. וְלֹא עַל מֹשֶׁה בִּלְבַד אָֽמְרוּ אֶלָּא עַל כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁנֶּאֱמַר וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד י֨י יַאַסְפֶךָ.
Traduction
Joseph eut le pieux mérite d’enterrer son père, et aucun parmi ses frères n’eut de rang aussi élevé que lui, puisqu’il est dit (Gn 50, 7): Joseph monta pour enterrer son père etc.; et il amena avec lui des chevaux et des cavaliers. Or, qui a été traité plus dignement que Joseph après sa mort, dont Moïse seul eut souci de l’enterrer. Moïse accomplit une œuvre pieuse envers les ossements de Joseph, bien qu’il occupât le rang le plus élevé en Israël, comme il est dit (Ex 13, 19): Moïse emporta avec lui les os de Joseph. Aussi nul n’a été plus honoré après sa vie que Moïse, dont l’Eternel lui-même daigna s’occuper, comme il est dit (Dt 34, 6): Dieu l’enterra dans la vallée. Du reste, cet accueil divin (à l’âme) n’a pas lieu pour Moïse seul, mais pour tous les justes, selon ces mots (Is 58, 8): Ta vertu te précède; la gloire divine te reçoit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואין באחיו גדול ממנו. שהי' מלך הרי מדה שמדד שנקבר אביו בגדולים בו במדה מדדו לו שנקבר הוא בגדולים:
מי לנו גדול מיוסף. מי לנו לענין כבוד קבורה לקבור בגדולים גדול מיוסף שלא נתעסק בו אלא משה שהוא גדול ואין בישראל גדול ממנו הרי מדה שמדד לקבור את יוסף ע''י גדול ובה מדדו לו שאין גדול בכבודו קבור ממשה שלא נתעסק בו אלא הקב''ה:
אלא על כל הצדיקים. שכבוד ה' יאספהו:
הלכה: וְכֵן לְעִנְייַן הַטּוֹבָה. מִרְיָם הִמְתִּינָה לְמֹשֶׁה שָׁעָה אַחַת. שֶׁנֶּאֱמַר וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ מֵרָחוֹק וגו'. לְפִיכָךְ נִתְעַכְּבוּ לָהּ יִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת יָמִים בַּמִּדְבָּר. שֶׁנֶּאֱמַר. וְהָעָם לֹא נָסַע עַד הֵאָסֵף מִרְיָם. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. פָּסוּק זֶה בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נֶאֱמַר. וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ. רָאִיתִי אֶת יי֨ נִצָּב עַל הַמִּזְבֵּחַ. אֲחוֹתוֹ. אֱמוֹר לַחָכְמָה אֲחוֹתִי אָתְּ. מֵרָחוֹק. מֵרָחוֹק יי֨ נִרְאָה לִי. לְדֵעָה. כִּי מָֽלְאָה הָאָרֶץ דֵיעָה אֶת י֨י. מַה יֵעָשֶׂה לוֹ. כִּי לֹא יַעֲשֶׂה יי֨ אֱלֹהִים דָּבָר כִּי אִם גָּלָה סוֹדוֹ אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים.
Traduction
''Il en est de même des bonnes actions, dit la Mishna. Myriam attendit Moïse une heure'' (veilla sur lui au Nil, etc.). Selon R. Yohanan, c’est sous l’inspiration de l’esprit saint qu’a été énoncé le verset biblique à ce sujet: Sa sœur se plaça de loin pour savoir ce qui lui arriverait. Ainsi le premier terme ''se plaça'' correspond à ce verset (Am 9, 1): J’ai vu l’Eternel placé au-dessus de l’autel; l’expression ''sa sœur'' se retrouve dans ces mots (Pr 7, 4): Dis à la Sagess: tu es ma sœur; à l’expression ''de loin'' correspond ce verset (Jr 31, 3): Dieu m’est apparu de loin; à l’expression ''afin de savoir'' correspond ce verset (Is 9, 9): La terre est remplie du savoir de Dieu. Enfin, à l’expression ''ce qui lui arrivera'' correspondent ces mots (Am 3, 7): Car le Seigneur, l’Eternel, ne fera rien qu’il n’ait révélé son secret aux prophètes, ses serviteurs.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמור לחכמה וגו'. והיא אצל הקב''ה ומפיו שנאמר כי ה' יתן חכמה מפיו דעת ותבונה:
מה יעשה וגו'. ובבבלי דריש נמי לו דכתיב ויקרא לו ה' שלום:
הלכה: יוֹסֵף זָכָה לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו וְאֵין בְּאֶחָיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ כול'. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. כְּבוֹד חַי הָעוֹלָמִים הָיָה עִמָּהֶן. כְּתִיב וַיָּבוֹאוּ עַד גּוֹרֶן הָאָטָד. וְכִי יֵשׁ גּוֹרֶן לָאָטָד. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. חִיזַּרְנוּ בְּכָל הַמִּקְרָא וְלֹא מָצִינוּ מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ אָטָד. אֶלָּא מַהוּ אָטָד. אֵילּוּ הַכְּנַעֲנִים שֶׁהָיוּ רְאוּיִין לִידוֹשׁ כְּאָטָד. וּבְאֵי זוֹ זְכוּת נִיצּוֹלוּ. בִּזְכוּת וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת הָאֵבֶל בְּגוֹרֶן הָאָטָד. וּמַה חֶסֶד עָשׂוּ עִמּוֹ. רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. אֵיזוֹרֵיהֶם הִיתִּירוּ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. קִישְׁרֵי כִתְפֵיהֶן הִתִּירוּ. רַבָּנִן אָֽמְרִין. זָֽקְפוּ קוֹמָתָן. אָמַר רִבִּי יוּדָן בַּר שָׁלוֹם. הֶרְאוּ בְאֶצְבַּע וְאָֽמְרוּ אָבֵל כָּבֵד זֶה לְמִצְרַיִם. וּמַה אִם אֵילּוּ שֶׁלֹּא עָשׂוּ חֶסֶד לֹא בִידֵיהֶן וְלֹא בְרַגְלֵיהֶן רָאוּ מַה פָרַע לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן עוֹשִׂין חֶסֶד בִּידֵיהֶן וּבְרַגְלֵיהֶן עִם גְּדוֹלֵיהֶן וְעִם קְטָנֵיהֶן עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
Joseph eut le pieux mérite d’enterrer son père, est-il dit, et nul de ses frères n’eut un rang aussi élevé que le sien.'' R. Isaac dit de conclure de ces mots: Il y eut un camp fort gros, KABDED (Gn 50, 9), que l’honneur, KABOD (60)Jeu de mots sur la quasi homonymie avec K‰bed (précité)., du Vivant universel (de la divinité) était avec les fils d’Israël à ce moment. Puis il est dit (ibid. 10): Ils arrivèrent à la grange d’Atad. Or, est-ce que l’on a des granges pour l’Atad (pour des épines)? En effet, dit R. Samuel b. Nahaman, nous avons cherché en vain dans toute la Bible une localité portant le nom Atad (61)V. Lauterbach, dans le Recueil Beth ha-Midrash, 1, 29.; il est donc à supposer que, par ce nom, l’on désigne les Cananéens, qui méritent d’être battus en grange comme des chardons. Et en vertu de quel mérite ont-ils échappé à ce traitement? C’est qu’il est dit (ibid. 11): Les Cananéens, habitants du pays, virent ce deuil dans la grange d’Atad, etc. Par quel signe ont-ils manifesté leurs condoléances? R. Eleazar dit: Ils ont délié leur ceinture (en signe de deuil); R. Simon b. Lakish dit: Ils ont défait les nœuds sur leurs épaules (le lien d'attache des vêtements). Les rabbins disent: Ils se tinrent debout. R. Judan b. Shalom dit: Ils ont montré la grange du doigt, en disant (ibid.): C’est un deuil pénible pour l’Égypte. Or, si ces habitants, qui n’ont accompli nul acte de piété, ni avec les mains, ni avec les pieds, se sont vus récompensés de leur zèle par l’Eternel (62)Midrash Rabba sur (Lv 34.), combien à plus forte raison y aura-t-il une récompense pour les Israélites qui remplissent des devoirs pieux par leurs mains et leurs pieds (par leurs actes et leur démarche), aussi bien envers les grands qu’envers les petits.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כבוד חי העולמים. המחנה כבד מאד קדריש:
איזוריהם התירו. מפני אבילות:
קישרי כתפיהון התירו. והלכו חלוצי כתף:
זקפו קומתן. מפניו לכבודו. ראו מה פרע להן. כדלקמן:
אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ כָּל אוֹתָן שִׁבְעִים יוֹם שֶׁבֵּין אִיגְרוֹת לְאִיגְרוֹת כְּנֶגֶד שִׁבְעִים יוֹם שֶׁעָשׂוּ הַמִּצְרִיִים חֶסֶד עִם אָבִינוּ יַעֲקֹב.
Traduction
R. Abahou dit: l’intervalle de temps de soixante-dix jours, qui sépare les lettres expédiées par Aman de celles qui ont été expédiées plus tard par Mardochée (63)Du 13 Nissan au 23 Siwan., équivaut aux soixante-dix jours pendant lesquels les Égyptiens ont pris le deuil pour le décès de notre ancêtre Jacob.
Pnei Moshe non traduit
שבין איגרות. המן לאיגרות מרדכי:
וּלְפִי שֶׁגָּנַב שָׁלֹשׁ גְּנֵיבוֹת. לֵב אָבִיו. וְלֵב בֵּית דִּין. וְלֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל. לֵב אָבִיו. דִּכְתִיב וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה. כָּל עַצְמוֹ שֶׁלְּדָוִד לֹא מָלַךְ אֶלָּא אַרְבָּעִים. וָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁשָּׁאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ. כִּי נֶדֶר נָדַר עַבְדֶיךָ. אָמַר לֵיהּ. וּמַה אַתְּ בָּעֵי כְדוֹן. אָמַר לֵיהּ. כְּתוֹב חַד פִּיתַּק דִּתְּרֵין גּוּבְרִין דִּנְסְבִינוֹן עִימִּי. אָמַר לֵיהּ. אֱמוֹר לִי לְמָאן דְּאַתְּ בָּעֵי וַאֲנָא כְתוֹב. אָמַר לֵיהּ. כְּתוֹב לָהּ סְתָם וַאֲנָא לְמָאן דִּבְעִי אֲנָא נְסַב. 8a כָּתַב לָהּ סְתָם. אֲזַל וּצְמַת לֵיהּ תְּרֵין תְּרֵין גּוּבְרִין. עַד דִּצְמַת לֵיהּ מָאתָן גּוּבְרִין. הָדָא הוּא דִכְתִיב. וְאֶת אַבְשָׁלוֹם הָֽלְכוּ מָאתַיִם אִישׁ מִירוּשָׁלַםִ קְרוּאִים וְהוֹלְכִים לְתוּמָּם. קְרוּאִים מִדָּוִד. וְהוֹלְכִים לְתוּמָּם. מֵאַבְשָׁלוֹם. וְלֹא יָֽדְעוּ כָל דָּבָר. מֵעַצַּת אֲחִיתוֹפֶל. רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. וְכוֹלְהוּ רָאשֵׁי סַנְהֶדְרִיּוֹת הָיוּ. וְכֵיוָן דְּחָמוֹן מִילַּייָא אַתְייָן לִידֵי חִילּוּפִין. אָֽמְרִין. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים. נִפְּלָה נָא בְיַד דָּוִד וְאַל יִפּוֹל דָּוִד בְּיָדֵינוּ. שֶׁאִם אָנוּ נוֹפְלִין בְיַד דָּוִד הֲרֵי הוּא מְרַחֵם עָלֵינוּ. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם יִפּוֹל דָּוִד בְּיָדֵינוּ אֵין אָנוּ מְרַחֲמִים עָלָיו. הוּא שֶׁדָּוִד אָמַר. פְּדֵה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקְּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי. וְלֵב בֵּית דִּין. וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם מִי יְשִׂימֵינִי שׁוֹפֵט הָאָרֶץ וגו'. וַיַּעַשׂ אַבְשָׁלוֹם כַּדָּבָר הַזֶּה. וְלֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל. וַיְגַנֵּב אַבְשָׁלוֹם אֶת לֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Comme Absalon a volé (trompé) trois cœurs, dit la Mishna, celui de son père, celui du tribunal et celui de tout Israël.'' 1° Celui de son père (56)Cf. Mekhilta, sect. Beschalah, 6 finÊ; sect. Mishpatim, 13., comme il est dit (ibid. 15, 7): Au bout de quarante ans. Or, en tout, le roi David a régné à peine quarante ans (1R 2, 11); comment donc supposer que son fils Absalon lui ait adressé sa requête au bout de quarante années de règne? C’est qu’il faut remonter à l’époque où les Israélites, pour la première fois (57)B., Temoura 16., ont demandé un roi (à la première onction de David, environ dix ans avant qu’il devînt roi), en disant (2S 15, 8): Car ton serviteur a formulé un vœu. Et que veux-tu maintenant, lui dit le roi? – Donne-moi un ordre écrit, pittacion, répondit Absalon, que deux hommes m’accompagnent''. ''Dis-moi quels hommes tu désires, et je l’inscrirai.'' Donne-moi un ordre en blanc, et je verrai ensuite qui choisir.'' Ce qui fut accordé. Absalon alla ainsi recueillir des gens par couples, jusqu’à ce que, de deux en deux, il eût réuni deux cents hommes. Ainsi il est dit (ibid. 11): Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalon; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. Ils avaient été invités'' par David: ils le firent avec simplicité,'' par suite de la ruse d’Absalon; ''sans rien savoir'' du conseil d’Ahitofel. C’étaient tous, dit R. Houna au nom de R. Aha, des chefs de tribunaux. Lorsque, se rendant compte de leur acte, ils se voyaient sur le point de devenir des révoltés, ils s’écrièrent: ''Maître de l’univers, puissions-nous tomber aux mains de David, mais que David ne tombe pas entre nos mains; car si nous tombons aux mains du roi, il aura pitié de nous, tandis que s’il tombe aux nôtres malheureusement, notre parti n’aura pas pitié de lui.'' Aussi David a dit (Ps 55, 19): Il a racheté mon âme en paix, de mon voisinage; car ils sont nombreux ceux qui étaient avec moi (58)Le sens ordinaire estÊ: ÒÊIl délivrera mone de la guerre qu’on me fait, et me donnera la paix, quoique j’aie affaire à beaucoup de gens.ÊÓ. – 2° ''Il a volé le cœur du tribunal'', comme il est dit (2S 15, 4): qui m’instituera comme juge dans le pays? etc., puis (ibid. 6): Absalon agissait ainsi etc. – 3° ''Le cœur de tout Israël'', selon ces mots (ibid.): Et Absalon volait (gagnait) le cœur des gens en Israël.
Pnei Moshe non traduit
לא מלך אלא ארבעים שנה. כדכתיבי קראי והכא הוא אומר ויהי מקץ וגו' בתמיה:
אלא בשעה כו'. אותן ארבעי' נחשבו משעה ששאלו ישראל להן מלך כדחשיב בתמורה דף ט''ז עשר שנים מלך שמואל ובשנה העשירית שאלו להן מלך והעשירית ממנין הארבעים הרי ארבעים שנה עד מרדו של אבשלום ועד בכלל שנה אחת שמלכו שאול ושמואל ושתים שמלך שאול בעצמו ושלשי' ושש שמלך דוד:
ומה כו'. מה אתה רוצה עכשיו:
חד פיתק. תן לי כתב א' שילכו עמי ב' אנשים אותן שארצה ליקח וכתב לו סתם:
וצמת. וקבץ לו שנים שנים עד מאתים:
קרואים כו'. אם קרואים היו לא הלכו לתומ' אלא קרואי' מדוד וכו':
וכיון. שראו שהדברים באים לידי חילוף למרוד בדוד:
כי ברבים היו עמדי. תפלתן של רבים היו עמדי לעזרני:
Sotah
Daf 8b
משנה: הָיָה מֵבִיא אֶת מִנְחָתָהּ בִּכְפִיפָה מִצְרִית וְנוֹתְנָהּ עַל יָדֶיהָ כְּדֵי לְייַגְּעָהּ. כָּל הַמְּנָחוֹת תְּחִילָּתָן וְסוֹפָן בִּכְלֵי שָׁרֵת. וְזֶה תְחִילָּתָהּ בִּכְפִיפָה מִצְרִית וְסוֹפָהּ בִּכְלֵי שָׁרֵת. כָּל הַמְּנָחוֹת טְעוּנוֹת שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה וְזוֹ אֵינָהּ טְעוּנה לֹא שֶׁמֶן וְלֹא לְבוֹנָה. כָּל הַמְּנָחוֹת בָּאוֹת מִן הַחִטִּים וְזוֹ אֵינָהּ בָּאָה אָלָּא מִן הַשְּׂעוֹרִים. מִנְחַת הָעוֹמֶר אַף עַל פִּי שֶׁהִיא בָאָה מִן הַשְּׂעוֹרִים הִיא בָאָה גֶרֶשׂ וְזוֹ הָֽיְתָה בָאָה קֶמַח. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁמַּעֲשֶׂיהָ מַעֲשֵׂה בְהֵמָה כָּךְ קָרְבָּנָהּ מַאֲכַל בְּהֵמָה.
Traduction
Le mari apportait l’offrande de farine (due par la femme) dans un panier égyptien (en feuilles de palmier tressées), et la plaçait sur les mains de la femme, afin de la fatiguer (et l’inciter à l’aveu). Toutes les offrandes doivent être servies, du commencement à la fin, dans des vases susceptibles de servir aux offices du culte divin, tandis que celle de la femme soupçonnée devra être servie d’abord dans un panier égyptien, et à la fin dans un ustensile consacré. A toutes les offrandes, il faut joindre de l’huile et de l’encens, tandis que pour celle-ci on n’a besoin ni de l’un ni de l’autre. Toutes les offrandes de farine proviennent du froment, tandis que celle-ci dérive de l’orge; et s’il est vrai que l’on offrait la gerbe de l’omer (prémice de la moisson) en prenant de l’orge, il s’agissait là de grains broyés, tandis que celle-ci se compose de farine. R. Gamliel dit: comme cette femme s’est conduite à l’instar d’un animal (sans pudeur), de même son offrande est un aliment bestial (de l’orge).
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה מביא. הבעל את מנתתה. כדכתיב והביא את קרבנה עליה:
בכפיפה מצרית. סל העשוי מצורי הדקל הרך הגדל סביבות הדקל:
כדי לייגעה. שתודה ולא ימחה השם על המים ובגמ' מפרש:
תחילתן וסופן בכלי שרת. בגמרא מפרש דלאו בכלי שרת ממש קאמר שאין אדם מביא מנחתו מביתו בכלי שרת אלא בקלתות של כסף ושל זהב הראויים לכלי שרת קאמר:
וזו בכפיפה מצרית. שאין ראוי לעשות ממנה כלי שרת:
כל המנחות טעונות שמן ולבונה. בבבלי פריך והאיכא מנחת חוטא דכתיב בה לא יתן עליה שמן וגו' וכן הא דתנן כל המנחות באות מן החטים והרי מנחת העומר באה מן השעורים ומשני דכרוך ותני וה''ק כל המנחות טעונות שמן ולבונה ואותם שאינן טעונות שמן ולבונה באות מן החטים ובאות סולת כגון מנחת חוטא ומנחת העומר אע''פ שבאה מן השעורי' טעונה שמן ולבונה ובאה גרש וזו אינה טעונה שמן ולבונה ובאה מן השעורים ובאה קמח:
גרש. מבורר ומנופה בי''ג נפה כעין סולת בחטים:
קמח. הכל מעורב כמו שנטחן:
מעשה בהמה. שהפקירה עצמה למי שאינו בן זוגה:
כְּתִיב וַיְקוֹנֵן דָּוִד אֶת הַקִּינָה הַזֹּאת וגו' וַיֹּאמֶר לְלַמֵּד לִבְנֵי יְהוּדָה קָשֶׁת. לֹא מִסְתַּבְּרָה דְלֹא. לְלַמֵּד בְּנֵי יְהוּדָה מִי הָיָה. אֶלָּא אָמַר דָּוִד. כֵּיוָן שֶׁהַצַּדִּיקִים מִסְתַּלְּקִין הַשּׂוֹנְאִין בָּאִין וּמִתְגָּרִין בְּיִשְׂרָאֵל. הֲלֹא הִיא כְתוּבָה עַל סֵפֶר הַיָּשָׁר. תְּרִין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. זֶה סֵפֶר בְּרֵאשִׁית. וְחָרָנָה אָמַר. זֶה חוּמָשׁ הַפְּקוּדִים. מָאן דְּאָמַר. זֶה סֵפֶר בְּרֵאשִׁית. נִיחָא. וּמָאן דְּאָמַר. זֶה חוּמָשׁ הַפְּקוּדִים. מַה מִלְחָמָה הָֽיְתָה שָׁם. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָֽסְעוּ מִבְּאֵרוֹת בְּנֵי יַעֲקֹן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן. וְכִי בְמוֹסֵירוֹת מֵת אַהֲרֹן. וַהֲלֹא בְהֹר הָהָר מֵת. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֶן אֶל הֹר הָהָר וָיָּמָת שָׁם. אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁמֵּת אַהֲרֹן 8b וְנִסְתַּלְּקוּ עֲנָנֵי הַכָּבוֹד וּבִיקְּשׁוּ הַכְּנַעֲנִים לְהִתְגָּרוֹת בְּיִשְׂרָאֵל. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד יוֹשֵׁב הַנֶּגֶב כִּי בָא יִשְׂרָאֵל דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים. מַהוּ דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים. שָׁמַע שֶׁמֵּת אַהֲרֹן הַתַּייָר הַגָּדוֹל שֶׁלָּהֶן שֶׁהָיָה תָר לָהֶן אֶת הַדֶּרֶךְ. בּוֹאוּ וְנִתְגָּרֶה בֵהֶן. וּבִיקְּשׁוּ יִשְׂרָאֵל לַחֲזוֹר לְמִצְרַיִם וְנָֽסְעוּ לָאַחֲרֵיהֶן שְׁמוֹנֶה מַסָּעוֹת. וְרָץ אַחֲרָיו שִׁבְטוֹ שֶׁלְּלֵוִי וְהָרַג בָּהֶן שְׁמוֹנֶה מִשְׁפָּחוֹת. אַף הֵן הָֽרְגוּ מִמֶּנּוּ אַרְבַּע. הָדָא הִיא דִכְתִיב לְעַמְרָמִי לְיִצְהָרִי לְחֶבְרוֹנִי לְעוֹזִּיאֵלִי. אֵימָתַי חָֽזְרוּ. בִּימֵי דָוִד. הָדָא הִיא דִכְתִיב יִפְרַח בְּיָמָיו צַדִּיק. אָֽמְרוּ. מִי גָרַם לָנוּ כָל הַדָּמִים הַלָּלוּ. אָֽמְרוּ. עַל שֶׁלֹּא עָשִׂינוּ חֶסֶד עִם אוֹתוֹ צַדִּיק. וְהָֽלְכוּ וְקָֽשְׁרוּ לוֹ הֶסְפֵּד וְגָֽמְלוּ לַצַּדִיק חֶסֶד. וְהֶעֱלָה עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב כְּאִילּוּ מֵת שָׁם וְנִקְבַּר שָׁם. שֶׁגָּֽמְלוּ לַצַּדִיק חֶסֶד.
Traduction
Il est écrit (2S 1, 17): David chanta cette complainte, etc.; et il dit d’enseigner aux fils de Juda à tirer l’arc. Il ne semble pas qu’il ait fallu apprendre cet art guerrier aux enfants de Juda. Quelle en était la cause? C’est que, dit le roi David, puisque les sages périssent (comme Jonathan), les ennemis d’Israël vont venir et leur susciter querelle (nous devons donc apprendre à nous défendre). Puis il est dit (ibid. 18): Elle est certes écrite dans le Sefer HaYashar (Livre du juste). Deux Amoraïm expliquent différemment quel est ce livre: l’un dit que c’est le livre de la Genèse; l’autre dit que c’est le livre des Nombres (64)Balaam y rappelle ÒÊla mort des justesÊÓ (Nb 33, 10).. On comprend bien la première opinion (parce que les premiers justes, les Patriarches, sont cités dans la Genèse); mais comment justifier la seconde opinion? A quelle guerre y serait-il fait allusion? -C’est qu’il y est question, relativement au décès d’Aron, des menaces de guerre. – (65)Suit un passage reproduit du Yoma 1,1, traduit t. 5, pp. 157-8..
Pnei Moshe non traduit
כתיב ויקונן וגו'. איידי דדריש בענין גמילות חסד נקט לה הכא:
לא מסתברא דלא ללמד בני יהודה קינה גרסינן. כלומר לא היה לו לומר אלא ללמד קינה ומאי קשת דקאמר. א''נ דמתמה וכי מה צריך עכשיו לקשת כדמסיק:
מי היה. כלומר מי היו אז המתגרים בישראל דהמלחמה בפלשתים לא היתה נגד ישראל אלא לפגוע מדת הדין בשאול:
מ''ד ספר בראשית ניחא. דהוא ספר אברהם יצחק ויעקב שנקראו ישרים ורמוז שם כי במות הצדיקים השונאים באים ומתגרים כדאמר בב''ר למה פרשה זו סתומה לפי שנסתמו עיניהן מהצרו' כשמת יעקב:
חומש הפקודים. דכתיב ביה תמות נפשי מות ישרים:
מה מלחמה כו'. היכן רמוז זה וקאמר כדדרשינן ובני ישראל וגו':
הדא הוא דכתיב לעמרמי וגו'. ולעיל קחשיב להו ולמה הוזכרו אלא ללמד שחסרו מהן ארבע משפחות ובימי דוד חזרו כדלקמן:
שגמלו לצדיק חסד. ששם גמלו חסד והוי כאלו מת שם:
עִמּוֹ. רִבִּי קְרִיסְפָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. עִמּוֹ. עִם נַפְשָׁךְ אַתְּ עֲבַד. אָמַר רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מֵשִׂיא אֶת בְּנוֹ. וּבָא אֵיפַּרְכוֹס לִטְעוֹן בָּאַפִּרְיוֹן וְלֹא הָנִיחוּ לוֹ. אָמַר הַמֶּלֶךְ. הָנִיחוּ לוֹ. לְמָחָר הוּא מֵשִׂיא אֶת בִּתּוֹ וַאֲנִי מְכַבְּדוֹ בְמַה שֶׁכִּיבְּדָנִי. כַּכָּתוּב אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיִםָ וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם עָלֹה. מַה תַלְמוּד לוֹמַר גַּם עָלֹה. אָמַר. אוֹתְךָ אֲנִי מַעֲלֶה וּשְׁאָר כָּל הַשְּׁבָטִים אֲנִי מַעֲלֶה. מְלַמֵּד שֶׁכָּל שֶׁבֶט וְשֶׁבֶט הֶעֱלָה עַצְמוֹת רֹאשׁ שִׁבְטוֹ עִמּוֹ.
Traduction
Il est dit (Ex 13, 19): Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui. Cette dernière expression, dit R. Qrispa au nom de R. Yohanan, semble dire: C’est pour toi-même que tu as agi ainsi (tu en seras récompensé). Ceci ressemble, dit R. Hama b. Hanina, à un roi qui marie son fils; pour la cérémonie, un gouverneur, eparco''vient et veut prendre part au transport du baldaquin, foreion; comme les courtisans ne voulaient pas lui laisser faire ce travail infime, le roi leur dit: Laissez-le, car demain il marie sa fille, à mon tour je l’honorerai comme il m’a honoré. Ainsi, il est dit (Gn 46, 4): Je descendrai avec toi en Égypte, et je te ferai aussi remonter; la redondance du dernier terme remonter (répété) signifie: je te ferai monter, et je ferai monter aussi en cette terre les autres tribus. Ceci prouve que chaque tribu prit soin de transporter avec elle en Palestine les ossements de son ancêtre.
Pnei Moshe non traduit
עמו. דכתיב ויקח משה את עצמו' יוסף עמו ודרוש עם נפשך את עבד על משה דבשביל שנתעסק בעצמות יוסף זכה שהקב''ה בכבודו נתעסק עמו כמשל אפרכוס הטוען באפיריון בן המלך ואע''פ שאומרים לו שאינו כבודו מפני שע''י כן המלך ג''כ יכבדו בנישואי בתו:
תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה. אִילּוּלֵי הַדָּבָר כָּתוּב לֹא הָיָה אֶיפְשַׁר לְאוֹמְרוֹ. מְלַמֵּד כְּשֶׁמֵּת מֹשֶׁה הָיָה מוּטָּל עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָּה כְּאַרְבָּעַת מִיל מִנַּחֲלַת בְּנֵי רְאוּבֵן עַד נַחֲלַת בְּנֵי גָד. שֶׁמֵּת בְּנַחֲלַת בְּנֵי רְאוּבֵן וְנִקְבַּר בְּנַחֲלַת בְּנֵי גָד. וּמְנַיִין שֶׁמֵּת בְּנַחֲלַת בְּנֵי רְאוּבֵן. שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ אֶת חֶשְׁבּוֹן וְאֶת אֶלְעָלֶה וְאֶת קִרְייָתַיִם וְאֶת נְבוֹ. וּכְתִיב עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר נְבוֹ וּמוּת בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עוֹלֶה שָׁמָּה. וּמְנַיִין שֶׁנִּקְבַּר בְּנַחֲלַת בְּנֵי גָד. שֶׁנֶּאֱמַר וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד וגו' כִּי שָׁם חֶלְקַת מְחוֹקֵק סָפוּן. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הָיָה אוֹמֵר. וַיֵּתֵא רָאשֵׁי עָם. וּמַלְאֲכֵי שָׁרֵת הָיוּ אוֹמְרִים. צִדְקַת י֨י עָשָׂה. וְיִשְׂרָאֵל הָיוּ אוֹמְרִין. וּמִשְׁפָּטָיו עִם יִשְׂרָאֵל. אֵילּוּ וָאֵילּוּ הָיוּ אוֹמְרִים. יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם הוֹלֵךְ נְכוֹחוֹ.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Juda: Si le texte biblique ne le disait formellement, on ne pourrait pas le croire: A sa mort, Moïse était pour ainsi dire étendu sur les ailes de la Providence (66)Midrash Rabba sur l’Exode; sur Dt, 9 et 11., à une distance de quatre milles du campement de la tribu de Ruben jusqu’au territoire échu en partage à la tribu de Gad. Et d’où sait-on qu’il est décédé dans le camp de la tribu de Ruben? - C’est qu’il est dit (Nb 32, 50): Les fils de Ruben ont construit Heshbon, Elalé, Kiriataïm et Nebô. Or, il est dit (Dt 32, 49-50): Monte sur cette montagne de Haabarim, sur le mont Nebô; puis: meurs sur la montagne que tu auras gravie. -Et d’où sait-on que Moïse a été enterré sur le territoire de la tribu de Gad? - C’est qu’il est dit (Dt 33, 20-24): Au sujet de Gad il dit: hommage à celui qui agrandit Gad, etc. Là est sa part réservée par le législateur. De son côté, l’Eternel ajoute (ibid.): Il s’avance aux premiers rangs du peuple. Enfin, les anges de service (67)Grande Pesiqta, 2Ê; Sifri, n¡Ê65Ê; Midrash sur Ps 116. dirent (ib.): Fidèle à sa loyauté envers le Seigneur; puis les Israélites dirent (ib.): Il a exercé la justice envers Israël. Les uns et les autres dirent de Moïse ensemble (Is 57, 2): la paix viendra; ils reposeront sur leurs couches ceux qui ont marché dans le droit chemin.
Pnei Moshe non traduit
על כנפי שכינה. בכנף הוד לבושו:
אילו ואילו. ישראל היו אומרים שלום לפי שהנהיג' בתורתו ומלאכי השרת שכן דרכם להקדים לכל הצדיקי' בפטירתן ולומר להן שלום:
סליק פיקרא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source